quarta-feira

Depois a Culpa é do Tradutor!



É pá!
Se não sabem fazer as coisas como deve ser, não façam. Ou contratem quem sabe fazer!

Deparei-me com esta pérola da tradução num desmaquilhante para olhos.
Da tradução à translineação, está tudo mal!

Amigos, ao mudar de linha, ninguém separa sílabas!

Não se escreve : resi
stante
Ou "formule", pelo menos, não em português.
Não se diz "permite de eliminar" e muito menos "permite ate os olhos mai
s sensiveis poder utiliza-lo"

Para não falar na completa inexistência de acentuação.

Não! Não!
Tautau no cu dos senhores!

Isto está à venda e para cumprir a lei deve ter uma etiqueta de tradução em português. A lei não está então a ser cumprida, porque isto não é português, nem aqui nem na China!!

Depois a culpa é do tradutor. Ponho a minha mão direita no fogo, que é a que me faz mais falta, em como isto não foi traduzido por uma pessoa com o mínimo conhecimento, e/ou respeito, pela tradução.

Mas este trabalho presta-se muito ao "ah e tal, eu até tenho umas luzes de espanhol/ inglês/francês/ italiano/ russo/ urdu/ mandarim, portanto deixa cá ver que eu faço. Por meia dúzia de palavras é escusado estarmos a pagar a um tradutor armado ao pingarelho".
Pois é sim senhor, é escusado. E o resultado está à vista!

Depois dizem que "traduttori traditori"
Bahh!!
Não se metem a fazer o que não sabem.

Eu não ando a arranjar motores de automóveis, a instalar tectos falsos, nem a fazer experiências com químicos. Porquê? Porque não o sei fazer.
O que sei fazer são traduções.
Por isso, cada macaco no seu galho, cada periquito no seu poleiro!
Certo, senhores dos supermercados? Certo!
*
*

10 comentários:

MARIINHA disse...

É mesmo assim Ana. Cada um deve fazer aquilo que sabe fazer, que é para o trabalho sair o melhor possível. Mas nós Tugas, sempre gostámos de, para poupar, dar o trabalhito a curiosos, sai mais barato. Mas com a nossa língua? Não acho bem!
Beijokas

Princesa Tagarela disse...

Ora então, tautau no cu, é pouco isto quer é uma arreio pelos cornos abaixo, como se usa aqui no Ribatejo...

"Desmaquilhante p olho ..." então e se quisermos desmaquilhar os dois?? Podemos sempre desmaquilhar á vez, o direito num dia e o esquerdo no outro...

:DDD As coisas que tu descobres...

Nikky disse...

LOL! Foram ao tradutor do Google, só pode!

Ana. disse...

Pois nem eu, Mariinha, nem eu!!
E fico furiosa. Tanta gente capaz a precisar de trabalho e é isto!!

Ana. disse...

Só tu Tagarela!!

Realmente a malta do Ribatejo tem uma maneira muito delicadinha de falar!!
E também me incluo no grupo!!

Ana. disse...

Nikky!
Mas pelo menos podiam ter feito uma revisãozinha, não?!!

;)

Banita disse...

Ora aí está! Sim, com tanta gente no desemprego e os patrões com a mania de acumular funções! É a crise... já chegou ao mercado das traduções! Podiam ter posto pelo menos um "tradução livre" para ficarem ilibados de qualquer gaffe! LOL

Ana C. disse...

Eu nem sei se tinha coragem de pôr o produto nos olhos depois de ler a tradução ;)

Ana. disse...

Banita,
Isto vai para além da gaffe!
É um atentado!
;)

Ana. disse...

Ana C,
O que os safa é que o raça do produto é reles que se farta, até nem cheira bem, mas tira o "rimel" à prova de água que é um mimo!!
;)